Leo en él que "Pekín está decidida a eliminar los carteles mal traducidos que han hecho sonreír durante años a más de un turista angloparlante", y todo para dar una buena imagen durante los próximos JJOO. La decisión del gobierno de Pekín de trabajar por la pureza de las traducciones surge de la iniciativa de un profesor americano quien, harto de leer lo ilegible, dirigió una carta al Ministerio de Asuntos Exteriores ofreciendo sus servicios para acabar con las malas traducciones. Hoy, Tool (ese es su nombre) trabaja como asesor del gobierno, en la sustitución de los carteles que muestran frases insólitas para los angloparlantes.
Lo que viene a continuación son retazos del texto original, al que no hay acceso digital si no es con la clave de suscriptor. Entre las joyas lingüísticas, aparecen malas traducciones como éstas:
Tenga compasión de la escasa hierba (Show mercy to the slender grass) en lugar de No pisar la hierba o Baño para deformados (Deformed Man toilet) en lugar de Baño para discapacitados.
En un restaurante, la carta incluía platos como la sopa de mierda, crap soup, (en lugar de sopa de cangrejo, crab soup) o el arroz con sombrero de huevo, rice with egg hat (en lugar de arroz recubierto de huevo, rice topped with egg).
Un cartel pide atención al agua que cae (Watch falling water) en lugar de decir Peligro de caer al agua.
Erratas, malentendidos culturales, traductores traidores, etc. Ya sabes lo que nos divierten estas cosas.
ResponderEliminarPor cierto, no tenía ni idea de eso del chinglish, que suena un tanto obsceno.
Gracias por tu mensaje de bienvenida. He estado ausente de estos lares durante tres meses y me he perdido algunas cosas, entre ellas el premio que has recibido, sin duda merecidamente. Eres un estímulo y un ejemplo de dedicación profesional. Seguirte es difícil. Yo lo he intentado pero no llego ni a un diez por ciento de tu capacidad de trabajo y de innovación.
ResponderEliminarSí, de nuevo estoy por aquì y vuelvo a sentirme en mi casa.
Lo literaria o lingüísticamente obsceno también me divierte, Antonio. Ya lo he confesado otras veces.
ResponderEliminarYo tampoco sabía que existiera el chinglish, pero me temo que la he descubierto tarde. Menos mal que hay quien vela por su permanencia.
Saludos Joselu. Bienvenido.
Esta entrada puede calificarse como 9/10 de frikismo y 10/10 de humor sano.
ResponderEliminarSaludos.
Hola,
ResponderEliminareso es Oliver de Chinglish.de.
Eso es posible de transmitir una copia de este articulo a chinglish at olliradtke.de?
Gracias y muchos recuerdos,
olr.
Sí, claro que es posible.
ResponderEliminarPuedes mandarle el artículo. Espero que sea de su agrado.
Saludos
Muchas gracias!
ResponderEliminarEl problema es que yo no puedo leer el gif imagen porque es tan pequeno.
Puedes email una version mas grande a "chinglish at olliradtke.de"?
Muchos saludos,
olr.