15 de mayo de 2007

Adiós al chinglish o arqueología lingüística

Adiós al ´chinglish´ es un reportaje de ANDREA RODÉS, aparecido en el suplemento Culturas de La Vanguardia.

Leo en él que "Pekín está decidida a eliminar los carteles mal traducidos que han hecho sonreír durante años a más de un turista angloparlante", y todo para dar una buena imagen durante los próximos JJOO. La decisión del gobierno de Pekín de trabajar por la pureza de las traducciones surge de la iniciativa de un profesor americano quien, harto de leer lo ilegible, dirigió una carta al Ministerio de Asuntos Exteriores ofreciendo sus servicios para acabar con las malas traducciones. Hoy, Tool (ese es su nombre) trabaja como asesor del gobierno, en la sustitución de los carteles que muestran frases insólitas para los angloparlantes.

Lo que viene a continuación son retazos del texto original, al que no hay acceso digital si no es con la clave de suscriptor. Entre las joyas lingüísticas, aparecen malas traducciones como éstas:

The exhibition is clouds (La exposición son nubes), indicaba un cartel colgado en la puerta de entrada de un museo pekinés en el año 2001. La intención de quien lo escribió era avisar al visitante de que la exposición estaba cerrada (the exhibition is closed).

Tenga compasión de la escasa hierba (Show mercy to the slender grass) en lugar de No pisar la hierba o Baño para deformados (Deformed Man toilet) en lugar de Baño para discapacitados.


En un restaurante, la carta incluía platos como la sopa de mierda, crap soup, (en lugar de sopa de cangrejo, crab soup) o el arroz con sombrero de huevo, rice with egg hat (en lugar de arroz recubierto de huevo, rice topped with egg).


Tenga en cuenta lo seguro: lo resbaladizo es muy astuto (To take notice of safe: slippery is very crafty) pretende alertar al transeúnte del peligro de suelo resbaladizo.

Un cartel pide atención al agua que cae (Watch falling water) en lugar de decir Peligro de caer al agua.


Oliver Lutz, es todo un experto en chinglish. En su página, The Chinglish Files by olr, guarda el testimonio de lo que será historia en poco tiempo. Un auténtico trabajo de arqueología lingüística.


7 comentarios:

  1. Erratas, malentendidos culturales, traductores traidores, etc. Ya sabes lo que nos divierten estas cosas.
    Por cierto, no tenía ni idea de eso del chinglish, que suena un tanto obsceno.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por tu mensaje de bienvenida. He estado ausente de estos lares durante tres meses y me he perdido algunas cosas, entre ellas el premio que has recibido, sin duda merecidamente. Eres un estímulo y un ejemplo de dedicación profesional. Seguirte es difícil. Yo lo he intentado pero no llego ni a un diez por ciento de tu capacidad de trabajo y de innovación.
    Sí, de nuevo estoy por aquì y vuelvo a sentirme en mi casa.

    ResponderEliminar
  3. Lo literaria o lingüísticamente obsceno también me divierte, Antonio. Ya lo he confesado otras veces.

    Yo tampoco sabía que existiera el chinglish, pero me temo que la he descubierto tarde. Menos mal que hay quien vela por su permanencia.

    Saludos Joselu. Bienvenido.

    ResponderEliminar
  4. Esta entrada puede calificarse como 9/10 de frikismo y 10/10 de humor sano.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  5. Hola,

    eso es Oliver de Chinglish.de.

    Eso es posible de transmitir una copia de este articulo a chinglish at olliradtke.de?

    Gracias y muchos recuerdos,

    olr.

    ResponderEliminar
  6. Sí, claro que es posible.

    Puedes mandarle el artículo. Espero que sea de su agrado.

    Saludos

    ResponderEliminar
  7. Muchas gracias!

    El problema es que yo no puedo leer el gif imagen porque es tan pequeno.

    Puedes email una version mas grande a "chinglish at olliradtke.de"?

    Muchos saludos,

    olr.

    ResponderEliminar

Deja un comentario